趣味测试
趣味测试

您现在的位置: 趣味测试分类_趣味测试物语 > 趣味测试分类 > 专访暴雪本地化团队文字好翻译,文化难转译

专访暴雪本地化团队文字好翻译,文化难转译

发布时间:2021-8-6 12:10:38   点击数:
好的白癜风专家 http://www.tlmymy.com/

“护国安邦惩奸恶,道法自然惩心魔!”

“快进来,找个位置随便坐。”

“这太IMBA了!”

提到这些台词,你的脑袋中有没有自动播放出声音呢?

这些耳熟能详,脍炙人口,让人津津乐道的经典台词,,都来自暴雪的游戏,而这些都离不开背后的暴雪中国本地化团队。

这是一个对我们来说熟悉又神秘的团队,熟悉在我们游玩的每一个暴雪游戏都离不开他们,神秘在我们似乎对他们的了解少之又少。不过,今天我们有幸采访到了本地化团队的Eric和Tianqi,来和大家聊聊本地化中的二三事,让大家一窥他们神秘的面纱背后的美。

空白美:平时我们会看一些主播直播,他们对炉石的推广起到了很大的作用,会考虑在游戏中加入主播配音或主播梗吗?”

Eric:条件合适的情况下,会。事实上之前有过这样的先例,比如“茶水小弟”和“暴牙破坏者”两张卡牌分别是由“啦啦啦”和“王师傅”两位主播配的音;另外“鱼人总动员”的卡牌趣文——山上的朋友,树上的朋友,水里的朋友,请举起你们的双蹼!让正义的鱼人来拯救艾泽拉斯,也是出自于“Sol君”元气弹的梗。)

空白美:炉石卡牌里有很多卡牌趣文的梗,真的很不错,如果碰到我们不好理解的梗,是如何本地化的,可以分享一下思路吗?

TQ:那些出处特别明显的典故,或是改一改就能用的段子,我们会留下照翻;翻译后完全不像人话的段子就扔掉,重新想一个。毕竟游戏中没有给我们写注释的空间,标明某词在原文中一语双关,或与谁谐音,或出自哪里。何况就算能写注释,解释过的笑话也就不是笑话了。趣味第一,一切以玩家最终的本地化体验为基石。

空白美:对了,游戏里有没有至今没被发现的自己才知道的梗?

TQ:那可太有了。举两个简单例子,英雄之书的读取进度条文本都是“ManufacturingManuscripts”、“LearningLegends”这种首字母相同的头韵词组,所以中文也都写成了“正在草拟草稿”、“正在传承传说”这种形式的,一共二十条,凑了很久。还有锦鲤游春和知秋一叶这两张中国风卡背图案的描述文本,一春一秋,拼起来是一首小五古。其他还有不少细节,都讲出来太长了,就留给玩家们慢慢发现吧。

此外有不少弃用案,也蛮好玩的。有一个套牌模板名叫“PrimalStorms”,就是初起的风暴,本来想写成“青萍之末”来着,最后因为太酸了,还是算了。我刚加入团队没多久的时候赶上吵吵合集上线,有一篇宣发博文,原文是首长诗。当时一口气写了两版,一版是现在

转载请注明:http://www.fashionflont.com/qwfl/13619.html

网站简介 | 发布优势 | 服务条款 | 隐私保护 | 广告合作 | 合作伙伴 | 版权申明 | 网站地图

当前时间: